10. | 1562: Bertelli British Isles BRITANIA INSVLA QVAE DVO / REGNA CONTINET ANGLIAM ET / SCOTIAM CVM HIBERNIA ADIACENTE. [2b] HIBERNIA Insula non longe á / Britannia in Occeano sita est á Cir= / cio in Europæ austrum protensa / longitudine mill: 260 latitudine 100 / ab ortu Britanniam d’ meridie Gal= / liam ab Occidente et Septentrione / Occeanum fere infinitum habet for= / ma oblonga et ouo non disimilis in / regiones quatuor diuiditur scilicet / in Liginiam Momoniam Conaciam / et Hultoniam Ligin.i.am á Momonia se= / parat suirus flumen ab Hultonia / boandus Momoniam á Conacia / discriminat sineus hic cæli mira est / temperies adeo ut nihil enatum / gignat nec aliund importatum nutriat / Ferando de Berteli . exc. 1561. [1b] BRITANNIA Insularum in Europa ex isten= / tium maxima á Meridie ad Septentrionem protenditur for= / man fere habens triangularem Cuius circuitus continet / milliaria .1720. Nam á Douero Cantij parte ad Cathene= / siam extremam Scotiæ partem intersunt 600 mill. Ab eo= / dem loco ad extremum Cornubræ promontorium milli= / aria sunt 320 a quo rursus ad supremam extremitatem / duo continet Regna Angliam sfertiliorem Vrbibus / frequentiorem & magis morigerata Ac Scotiam / asperiorem et obs rigus infertiliorem dirimitur ab in / insem ad Orientem Tueda ad Occidentem solueo / fluminib in medio uero á Cheuiota monte obiacent / Scotiæ .ad Occidentem 43 Insulæ Eboniæ seu Hebrides / dictæ qarum prima et antiquissima druidum memo= / ria mona erat ad Septentrionem sunt Orcades Insulæ / 31 satis angusto freto á Cathenesia diuisæ quarum / prima magnitudine cæteras est Pomonia ultima in / ditione Scoti est Thule polum eleuatum habens gradi= / bus 63 inqua Sole existente in Cancro tenebræ uel / nullæ uel breuissimæ ad sunt diuidunt Angliam in / tres ueluti Regiones tria ingentia flumina Tumesis / Sabrina Humbrus Scotiam item tria Cluda forthea Tau / VENETIIS ANNO .M. D. LXII. [5b] Ferrando Bertelli Separate publication Venice | 471 x 342 W/PM: 482 x 350 IM III, [272]; Woodward: Forlani, 12 (attributing the engraving to Forlani); Shirley: British Isles, I, 70 (pl.38); |
11. | 1562 Bertelli Germany Germaniæ / Omnium= / que eius prouincia= / rum, atque Austriæ, / Boemiæ, Vngariæ, Car= / inthiæ, Coruatiæ, Polo- / niæ, Morauiæ, Bossi= / nae, Seruiæ, Prussiæ, / Masouiæ, Transiluaniæ, / Lithuaniæ, Russiæ, / bæ, rubræque Podolyæ / Valachiæ, Turchiæ, / partis Graeciæ, alia= / rumque regionum, / noua et exacta de= / scriptio. / Ferando Berteli. exc. 1562. [5d]Ferrando Bertelli Separate publication Venice | 368 x 491 PM: 378 x 500 IM III, [249]; Woodward: Paulo Forlani, 13 (attributing the engraving to Forlani); Karrow: Mapmakers, 23/1.9; |
12a. | 1562: Forlani World state 1 VNIVERSALE . DESCRITTIONE . DI . TVTTA . LA .TERRA . CONOSCIVTA . FIN . QVI. [2a, ob – 4a, ob] IN . VENETIA . AL . SEGNO . DEL . POZZO . [3e] AL MOLTO ILL’ SIG.or CO[N]TE: GIER.MO CANOSSA SIG.or MIO SEMPRE OSS.mo / Molto tempo é ille sig.or mio ch’ ho un interno desiderio di dare al mondo / una Vniversale descrittione di tutta la terra conosciuta fin qui, al / qual desiderio ha dato compimento l’ecc.te m.[esser] Giacomo gastaldo / cosmographo raro; percioche egli questi mesi addietro me / ha dato un disegno, ó descrittione uniuersale di tutta la / terra, per la piu piena et copiosa di quanti fin qui / sene sono uedute; la quale hauendo io inta= / gliata in rame m’ha parso per molti ris= / petti farla uscir fuori sotto l’hono= / rato nome di . V[ostr]a . Signoria ILL.e / Impero che essendo ella di cosi / nobile et honorata famiglia / come é, son certo, che acce / ttara la protettione dell’ / Opera, contra i mal / dicenti, iquali altro / non .sa[nno] fare, che bia= / simare le altr= / ui operatio- / ne mosse / da buo- / na et [1a, ob] na et utile intentione, spero poi oltre ácio, che l’opera da se le debba esser / cara, perche essendo V[e]ra Sig.ria ápar d’ogn’ altra uirtosa[m], et delattando si / sommamente delle historie, con la qual lettione contempla i fatti d’suoi / progenitori, dalla uirtu de quali uien stimulata sempre; et essendo / la geographia la chiaue per dir cosi delle historie, et inquesto / Mappamondo uedendosi quasi tutta la terra minutame[n]te / descritta, et fidelmente, non dubbito punto, che / per aleuiamento di pensieri et faticha ella / non lo debba hauer caro; et quando / ella non l’hausse grato per il suo / ualore, so che li sara gratissimo / per non manchare alla sua / innata gentilezza et bonta, / alla quale di continuo / mi raccomando, / D.V.S. ILL’ / pro[n]tissimo ser. / Paulo di for= / lani da / Verona. [5a, ob] A BENIGNI / LETTORI / Paulo di forlani / da Verona / Eccoui benigni Letto= / ri una nuoua descritti= / one di tutto il mondo, la / quale é la piu particolare, fidele, / giusta, et conformi alle nauigati= / one et historie di quanti fin qui sene / sono uedute da uoi: resta hora, che si co= / me da me é uolontiere per utilita commune / data al mondo, cosi parimente sia da uoi / accettata; percioche mentre, che jo uedró poi, / che ui sara cara, mi sforzero appresso darui cose, / che non solamente non ui saranno discare, ma ui sarran / de utile, et giouamento grandissimo. In Venetia l’anno / M. D. LXII. [1e, ob] IL modo / di trouare / la distanza / delle miglia tra / dué luoghi per que / sta descrettione del / mondo. / Volendo trouare la dista= / nza tra due luoghi che sia= / no posti jn questa descrittione / uniuersale, metterai un de’ piedi / del compasso nell’uno de luoghi, et di= / stenderai l’altro piedi, nell’altro luogo, / et senza piu stringere, ó slargare il comp= / asso et il metterai cosi aperto nell’equinotiale / della carta, conterai poi quanti gradi di quel= / lo, sono tra l’uno et altro piede del compasso, et qu= / el numero d i gradi multiplicherai per, 60, et quel che ne / uerra saran[n]o i miglia italiani tra quei due luoghi, auertendo, che / quella distanza si piglia per drittissima linea et non si considera obliquata / di uiaggio qui non accade esseuipio se si é inteso quel che’ s’ é detto. [5e, ob] Paolo Forlani Separate publication Venice | 359 x 663 B: 395 x 673 PM: 406 x 675 2 sheets joined Shirley, World, 112 (pl.96); IM III, [9]; Woodward: Paulo Forlani, Forlani 09.01; Karrow: Mapmakers, 30/3.3; |
12b. | 1562-1564: Forlani World state 2 VNIVERSALE . DESCRITTIONE . DI . TVTTA . LA .TERRA . CONOSCIVTA . FIN . QVI. [2a, ob – 4a, ob] IN . VENETIA . AL . SEGNO DEL . POZZO [3e] Nicolai Valegij formis [4e, in border] AL MOLTO ILL’ SIG.or CO[N]TE: GIER.MO CANOSSA SIG.or MIO SEMPRE OSS.mo / Molto tempo é ille sig.or mio ch’ ho un interno desiderio di dare al mondo / una Vniversale descrittione di tutta la terra conosciuta fin qui, al / qual desiderio ha dato compimento l’ecc.te m.[esser] Giacomo gastaldo / cosmographo raro; percioche egli questi mesi addietro me / ha dato un disegno, ó descrittione uniuersale di tutta la / terra, per la piu piena et copiosa di quanti fin qui / sene sono uedute; la quale hauendo io inta= / gliata in rame m’ha parso per molti ris= / petti farla uscir fuori sotto l’hono= / rato nome di . V[ostr]a . Signoria ILL.e / Impero che essendo ella di cosi / nobile et honorata famiglia / come é, son certo, che acce / ttara la protettione dell’ / Opera, contra i mal / dicenti, iqu ali altro / non .sa[nno] fare, che bia= / simare le altr= / ui operatio- / ne mosse / da buo- / na et [1a, ob] na et utile intentione, spero poi oltre ácio, che l’opera da se le debba esser / cara, perche essendo V[e]ra Sig.ria ápar d’ogn’ altra uirtosa[m], et delattando si / sommamente delle historie, con la qual lettione contempla i fatti d’suoi / progenitori, dalla uirtu de quali uien stimulata sempre; et essendo / la geographia la chiaue per dir cosi delle historie, et inquesto / Mappamondo uedendosi quasi tutta la terra minutame[n]te / descritta, et fidelmente, non dubbito punto, che / per aleuiamento di pensieri et faticha ella / non lo debba hauer caro; et quando / ella non l’hausse grato per il suo / ualore, so che li sara gratissimo / per non manchare alla sua / innata gentilezza et bonta, / alla quale di continuo / mi raccomando, / D.V.S. ILL’ / pro[n]tissimo ser. / Paulo di for= / lani da / Verona. [5a, ob] A BENIGNI / LETTORI / Paulo di forlani / da Verona / Eccoui benigni Letto= / ri una nuoua de scritti= / one di tutto il mondo, la / quale é la piu particolare, fidele, / giusta, et conformi alle nauigati= / one et historie di quanti fin qui sene / sono uedute da uoi: resta hora, che si co= / me da me é uolontiere per utilita commune / data al mondo, cosi parimente sia da uoi / accettata; percioche mentre, che jo uedró poi, / che ui sara cara, mi sforzero appresso darui cose, / che non solamente non ui saranno discare, ma ui sarran / de utile, et giouamento grandissimo. In Venetia l’anno / M. D. LXIIII. [1e, ob] IL modo / di trouare / la distanza / delle miglia tra / dué luoghi per que / sta descrettione del / mondo. / Volendo trouare la dista= / nza tra due luoghi che sia= / no posti jn questa descrittione / uniuersale, metterai un de’ piedi / del compasso nell’uno de luoghi, et di= / stenderai l’altro piedi, nell’altro luogo, / et senza piu stringere, ó slargare il comp= / asso et il metterai cosi aperto nell’equinotiale / della carta, conterai poi quanti gradi di quel= / lo, sono tra l’uno et altro piede del compasso, et qu= / el numero di gradi multiplicherai per, 60, et quel che ne / uerra saran[n]o i miglia italiani tra quei due luoghi, auertendo, che / quella distanza si piglia per drittissima linea et non si considera obliquata / di uiaggio qui non accade esseuipio se si é inteso quel che’ s’ é detto. [5e, ob] Nicolo Valegio Separate publication Venice | 400 x 660 State 2: with the imprint of Nicolo Valegio added, and the map now dated 1564. Shirley, World, 112; Not in IM III, but cf. no.[9] & [17]; Woodward: Paulo Forlani, 09.02; cf. Karrow: Mapmakers, 30/3.3; |
12c. | 1562-1576: Forlani World state 3 VNIVERSALE . DESCRITTIONE . DI . TVTTA . LA .TERRA . CONOSCIVTA . FIN . QVI. [2a, ob – 4a, ob] IN . VENETIA . AL . SEGNO . DEL . POZZO. [3e] Nicolaij Valegij formis. [4e, in border] AL MOLTO ILL’ SIG.or CO[N]TE: GIER.MO CANOSSA SIG.or MIO SEMPRE OSS.mo / Molto tempo é ille sig.or mio ch’ ho un interno desiderio di dare al mondo / una Vniversale descrittione di tutta la terra conosciuta fin qui, al / qual desiderio ha dato compimento l’ecc.te m.[esser] Giacomo gastaldo / cosmographo raro; percioche egli questi mesi addietro me / ha dato un disegno, ó descrittione uniuersale di tutta la / terra, per la piu piena et copiosa di quanti fin qui / sene sono uedute; la quale hauendo io inta= / gliata in rame m’ha parso per molti ris= / petti farla uscir fuori sotto l’hono= / rato nome di . V[ostr]a . Signoria ILL.e / Impero che essendo ella di cosi / nobile et honorata famiglia / come é, son certo, che acce / ttara la protettione dell’ / Opera, contra i mal / dicenti , iquali altro / non .sa[nno] fare, che bia= / simare le altr= / ui operatio- / ne mosse / da buo- / na et [1a, ob] na et utile intentione, spero poi oltre ácio, che l’opera da se le debba esser / cara, perche essendo V[e]ra Sig.ria ápar d’ogn’ altra uirtosa[m], et delattando si / sommamente delle historie, con la qual lettione contempla i fatti d’suoi / progenitori, dalla uirtu de quali uien stimulata sempre; et essendo / la geographia la chiaue per dir cosi delle historie, et inquesto / Mappamondo uedendosi quasi tutta la terra minutame[n]te / descritta, et fidelmente, non dubbito punto, che / per aleuiamento di pensieri et faticha ella / non lo debba hauer caro; et quando / ella non l’hausse grato per il suo / ualore, so che li sara gratissimo / per non manchare alla sua / innata gentilezza et bonta, / alla quale di continuo / mi raccomando, / D.V.S. ILL’ / pro[n]tissimo ser. / Paulo di for= / lani da / Verona. [5a, ob] A BENIGNI / LETTORI / Paulo di forlani / da Verona / Eccoui benigni Letto= / ri una nuo ua descritti= / one di tutto il mondo, la / quale é la piu particolare, fidele, / giusta, et conformi alle nauigati= / one et historie di quanti fin qui sene / sono uedute da uoi: resta hora, che si co= / me da me é uolontiere per utilita commune / data al mondo, cosi parimente sia da uoi / accettata; percioche mentre, che jo uedró poi, / che ui sara cara, mi sforzero appresso darui cose, / che non solamente non ui saranno discare, ma ui sarran / de utile, et giouamento grandissimo. In Venetia l’anno / M. D. LXXVI. [1e, ob] IL modo / di trouare / la distanza / delle miglia tra / dué luoghi per que / sta descrettione del / mondo. / Volendo trouare la dista= / nza tra due luoghi che sia= / no posti jn questa descrittione / uniuersale, metterai un de’ piedi / del compasso nell’uno de luoghi, et di= / stenderai l’altro piedi, nell’altro luogo, / et senza piu stringere, ó slargare il comp= / asso et il metterai cosi aperto nell’equinotiale / della carta, conterai poi quanti gradi di quel= / lo, sono tra l’uno et a ltro piede del compasso, et qu= / el numero di gradi multiplicherai per, 60, et quel che ne / uerra saran[n]o i miglia italiani tra quei due luoghi, auertendo, che / quella distanza si piglia per drittissima linea et non si considera obliquata / di uiaggio qui non accade esseuipio se si é inteso quel che’ s’ é detto. [5e, ob] Nicolo Valegio Separate publication Venice | 355 x 673 B: 392 x 675 PM: 400 x 675 2 sheets joined State 3: now dated 1576. On the Sotheby’s example, there has been some re-engraving of the sloping shading along the foot of the bottom right hand panel of text, with the shading erased at the right hand end (possibly so in the second state also); the BL example has this shading replaced all along the lower border, erasing some shading that has appeared above the line. Shirley: World, 112; IM III, [17]; Woodward: Paulo Forlani, 09.03; cf. Karrow: Mapmakers, 30/3.3; |
12d. | 1562-1676 [1646 ?]: Forlani World state 4 VNIVERSALE . DESCRITTIONE . DI . TVTTA . LA .TERRA . CONOSCIVTA . FIN . QVI. [2a, ob – 4a, ob] IN VENETIA . AL . SEGNO . DEL . POZZO. [3e] Stefano scolari Fin Venetia a .s. zulian. [4e, in border] AL MOLTO ILL’ SIG.or CO[N]TE: GIER.MO CANOSSA SIG.or MIO SEMPRE OSS.mo / Molto tempo é ille sig.or mio ch’ ho un interno desiderio di dare al mondo / una Vniversale descrittione di tutta la terra conosciuta fin qui, al / qual desiderio ha dato compimento l’ecc.te m.[esser] Giacomo gastaldo / cosmographo raro; percioche egli questi mesi addietro me / ha dato un disegno, ó descrittione uniuersale di tutta la / terra, per la piu piena et copiosa di quanti fin qui / sene sono uedute; la quale hauendo io inta= / gliata in rame m’ha parso per molti ris= / petti farla uscir fuori sotto l’hono= / rato nome di . V[ostr]a . Signoria ILL.e / Impero che essendo ella di cosi / nobile et honorata famiglia / come é, son certo, che acce / ttara la protettione dell’ / Opera, cont ra i mal / dicenti, iquali altro / non .sa[nno] fare, che bia= / simare le altr= / ui operatio- / ne mosse / da buo- / na et [1a, ob] na et utile intentione, spero poi oltre ácio, che l’opera da se le debba esser / cara, perche essendo V[e]ra Sig.ria ápar d’ogn’ altra uirtosa[m], et delattando si / sommamente delle historie, con la qual lettione contempla i fatti d’suoi / progenitori, dalla uirtu de quali uien stimulata sempre; et essendo / la geographia la chiaue per dir cosi delle historie, et inquesto / Mappamondo uedendosi quasi tutta la terra minutame[n]te / descritta, et fidelmente, non dubbito punto, che / per aleuiamento di pensieri et faticha ella / non lo debba hauer caro; et quando / ella non l’hausse grato per il suo / ualore, so che li sara gratissimo / per non manchare alla sua / innata gentilezza et bonta, / alla quale di continuo / mi raccomando, / D.V.S. ILL’ / pro[n]tissimo ser. / Paulo di for= / lani da / Verona. [5a, ob] A BENIGNI / LETTORI / Paulo di forlani / da Verona / Eccoui benigni L etto= / ri una nuoua descritti= / one di tutto il mondo, la / quale é la piu particolare, fidele, / giusta, et conformi alle nauigati= / one et historie di quanti fin qui sene / sono uedute da uoi: resta hora, che si co= / me da me é uolontiere per utilita commune / data al mondo, cosi parimente sia da uoi / accettata; percioche mentre, che jo uedró poi, / che ui sara cara, mi sforzero appresso darui cose, / che non solamente non ui saranno discare, ma ui sarran / de utile, et giouamento grandissimo. In Venetia l’anno / M. D. CXLXXVI. [1e, ob] IL modo / di trouare / la distanza / delle miglia tra / dué luoghi per que / sta descrettione del / mondo. / Volendo trouare la dista= / nza tra due luoghi che sia= / no posti jn questa descrittione / uniuersale, metterai un de’ piedi / del compasso nell’uno de luoghi, et di= / stenderai l’altro piedi, nell’altro luogo, / et senza piu stringere, ó slargare il comp= / asso et il metterai cosi aperto nell’equinotiale / della carta, conterai poi quanti gradi di quel= / lo, sono tra l’uno et altro piede del compasso, et qu= / el numero di gradi multiplicherai per, 60, et quel che ne / uerra saran[n]o i miglia italiani tra quei due luoghi, auertendo, che / quella distanza si piglia per drittissima linea et non si considera obliquata / di uiaggio qui non accade esseuipio se si é inteso quel che’ s’ é detto. [5e, ob] Stefano Scolari Separate publication Venice | 355 x 673 B: 392 x 675 PM: 400 x 675 2 sheets joined State 4: now with the imprint of Scolari substituted for that of Valegio. The date in the text to the reader reads as 1676, but this might be a mistake for 1646. Not in Shirley, World, but cf.112; not in IM III, but cf. [17]; not in Woodward: Paulo Forlani, but cf. 09.03; cf. Karrow: Mapmakers, 30/3.3; |
13a. | 1562: Forlani Africa state 1 [Untitled Map Of Africa] Al Ecc[ellentissi],mo Philosopho, Mathematico, Medico, et Cauallier aureato, beniemerito Guardiano grande della / Scola de .S. Marco: jl Sig:or THOMASO Rauenna Suo Sig:or et patron Singularissimo. / Se coloro che donano, ò dedicano le cose loro, Mag:co et Ecc:mo Sig:or mio: hauessero riguardo á chi donano: alla cosa donata, et á loro / stessi: senza dubbio alcuno si uedrebbono le cose delle lettre, et altre intorno alle dedicationi co[n] piu p[ro]portionato ordine di quel che / sono distribuite, é cosi ciascuno hauarebbe inció la meritata parte sua: et le cose, ó non si dedicherebbono ad alcuno ó acoloro / che di quelle hanno cognitione, et di esse si dilettano molto. La onde considerando jo questo: essendo per dare in luce la descrit= / tione dell’Africa una delle principali parte del Mondo co[n] tutti i suoi termini, et confini (Regione cosi famosa) et mai fin qui / data fuori da altri per se sola, et se pur ancho data accompagnata: non mai cosi copiosa di nomi, ne secondo che haggi di / in esser si uede. Ho uoluto far la uscir fuori sotto l’honorato, nome .uro. Mag:co et Ecc:mo Sig:or mio: conoscendo di os= / seruare quella proportione che di sopra dissi, dedicando la cosa a degno di maggior dedicatione; per molti rispetti, per tanto / á uoi Mag:co et Ecc:mo mio Sig:or rap[re]sento, dono, et dedico questa noua descrittione: pregandola si degni accettarla, non hauendo / rispetto alla bassezza del dono, ma alla cortesie ura. et al grande animo mio: il quale se potesse donarli la Regione propria, / non che la descrittione: non scemaria ponto la inclinatione in u[ost]ra. Mag:ca laquale so non sdegnara d’accettami nel / numero de suoi seruittori. da Venetia il di .9. di maggio .M. D. LXII. / Di V[ost]ra Mag.a Ecc.ma perpetuo seruitor / Paulo Forlani Veronese. [2d] Paolo Forlani Separate publication Venice | 451 x 605 PM: 457 x 609 2 sheets joined State 1: dated 1562. IM III, [67]; Woodward: Paulo Forlani, 10.01; Karrow: Mapmakers, 30/98.1; Novacco: Cartografia Rara, map 2; |
13b. | 1562: Forlani Africa state 2 [Untitled Map Of Africa] Al Ecc[ellentissi],mo Philosopho, Mathematico, Medico, et Cauallier aureato, beniemerito Guardiano grande della / Scola de .S. Marco: jl Sig:or THOMASO Rauenna Suo Sig:or et patron Singularissimo. / Se coloro che donano, ò dedicano le cose loro, Mag:co et Ecc:mo Sig:or mio: hauessero riguardo á chi donano: alla cosa donata, et á loro / stessi: senza dubbio alcuno si uedrebbono le cose delle lettre, et altre intorno alle dedicationi co[n] piu p[ro]portionato ordine di quel che / sono distribuite, é cosi ciascuno hauarebbe inció la meritata parte sua: et le cose, ó non si dedicherebbono ad alcuno ó acoloro / che di quelle hanno cognitione, et di esse si dilettano molto. La onde considerando jo questo: essendo per dare in luce la descrit= / tione dell’Africa una delle principali parte del Mondo co[n] tutti i suoi termini, et confini (Regione cosi famosa) et mai fin qui / data fuori da altri per se sola, et se pur ancho data accompagnata: non mai cosi copiosa di nomi, ne secondo che haggi di / in esser si uede. Ho uoluto far la uscir fuori sotto l’honorato, nome .uro. Mag:co et Ecc:mo Sig:or mio: conoscendo di os= / seruare quella proportione che di sopra dissi, dedicando la cosa a degno di maggior dedicatione; per molti rispetti, per tanto / á uoi Mag:co et Ecc:mo mio Sig:or rap[re]sento, dono, et dedico questa noua descrittione: pregandola si degni accettarla, non hauendo / rispetto alla bassezza del dono, ma alla cortesie ura. et al grande animo mio: il quale se potesse donarli la Regione propria, / non che la descrittione: non scemaria ponto la inclinatione in u[ost]ra. Mag:ca laquale so non sdegnara d’accettami nel / numero de suoi seruittori. da Venetia il di .9. di maggio .M. D. LXII. / Di V[ost]ra Mag.a Ecc.ma perpetuo seruitor / Paulo Forlani Veronese. [2d] Paolo Forlani Separate publication Venice | State 2: the date in the dedication has been advanced to 1566. Not in IM III, but cf. [67]; Woodward: Paulo Forlani, 10.02; |
14a. | 1562: Forlani Savoy state 1 DESCRITTIONE DEL / DVCATO DI SAVOIA / NOVAMENTE POSTO / IN LVCE IN VENETIA / L’ANNO . M . D . LXII. [5d] Al Molto, Mag[nificen]:co et Ecc[ellen]:te Sig[n].or Luigi Balbi, Sig[n]:or et padron mio osseruan[dissi]:mo / Mi peruen[n]é, allemani questi di addietro Mag[nificen]:co Sig[n]:or Luigi, il Ducato di Sauoia cosa / non piú ueduta in queste n[ost].re parti, per la qual cosa per lo rarita sua, mi risoluci a / commune utilitá di coloro tutti, ch’ della honorata, et diletteoule, Geografia si dilettanno, con / ogni mia diligenza intagliarlo, et darlo fuori, et parendomi appresso, ch’ l’opera fosse degna / d’andar attorno accompagniata del nome d’alcuno honorato gentilhuomo, subbito mi si / fecero auanti i molti, anzi infiniti, oblighi che io ho con V[e]ra Mag[nificen]:tia alla quale questa mia / fatica con ogni mia deuotione dedico, non per pagare isopra nomati oblighi, ma per / segno della molto mia reuerenza, et affettione uerso lei alla quale mi rac[coman]:do sempre / .D[i] .V[era]. M[agnificenco]. Prontissimo seruitore, Paulo Forlani, Veronese. [1a] Paolo Forlani Separate publication Venice | 316 x 430 Not in IM III; Woodward: Paulo Forlani, 17.01; |
14b. | 1562-1562: Forlani Savoy state 2 DESCRITTIONE DEL / DVCATO DI SAVOIA / NOVAMENTE POSTO / IN LVCE IN VENETIA / L’ANNO .M.D. LXII. [5d] Ferando berteli libraro exc. [4d] Al Molto, Mag[nificen]:co et Ecc[ellen]:te Sig[n].or Luigi Balbi, Sig[n]:or et padron mio osseruan[dissi]:mo / Mi peruen[n]é, allemani questi di addietro Mag[nificen]:co Sig[n]:or Luigi, il Ducato di Sauoia cosa / non piú ueduta in queste n[ost].re parti, per la qual cosa per lo rarita sua, mi risoluci a / commune utilitá di coloro tutti, ch’ della honorata, et diletteoule, Geografia si dilettanno, con / ogni mia diligenza intagliarlo, et darlo fuori, et parendomi appresso, ch’ l’opera fosse degna / d’andar attorno accompagniata del nome d’alcuno honorato gentilhuomo, subbito mi si / fecero auanti i molti, anzi infiniti, oblighi che io ho con V[e]ra Mag[nificen]:tia alla quale questa mia / fatica con ogni mia deuotione dedico, non per pagare isopra nomati oblighi, ma per / segno della molto mia reuerenza, et affettione uerso l ei alla quale mi rac[coman]:do sempre / .D[i] .V[era]. M[agnificenco]. Prontissimo seruitore, Paulo Forlani, Veronese. [1a] Ferrando Bertelli Separate publication Venice | 319 x 425 PM: 328 x 443 State 2: with the addition of Bertelli’s imprint. IM III, [513]; Woodward: Paulo Forlani, 17.02; Karrow: Mapmakers, 12/20.1; |
14c. | 1562-1600: Forlani Savoy state 3 DESCRITTIONE DEL / DVCATO DI SAVOIA / NOVAMENTE POSTO / IN LVCE IN VENETIA. / L’ANNO. M. D. C. [5d] Donato Rasciotti forma. [4d] Al Molto, Mag[nificen]:co et Ecc[ellen]:te Sig[n].or Luigi Balbi, Sig[n]:or et padron mio osseruan[dissi]:mo / Mi peruen[n]é, allemani questi di addietro Mag[nificen]:co Sig[n]:or Luigi, il Ducato di Sauoia cosa / non piú ueduta in queste n[ost].re parti, per la qual cosa per lo rarita sua, mi risoluci a / commune utilitá di coloro tutti, ch’ della honorata, et diletteoule, Geografia si dilettanno, con / ogni mia diligenza intagliarlo, et darlo fuori, et parendomi appresso, ch’ l’opera fosse degna / d’andar attorno accompagniata del nome d’alcuno honorato gentilhuomo, subbito mi si / fecero auanti i molti, anzi infiniti, oblighi che io ho con V[e]ra Mag[nificen]:tia alla quale questa mia / fatica con ogni mia deuotione dedico, non per pagare isopra nomati oblighi, ma per / segno della molto mia reuerenza, et affettione uerso lei all a quale mi rac[coman]:do sempre / .D[i] .V[era]. M[agnificenco]. Prontissimo seruitore, Paulo Forlani, Veronese. [1a] Donato Rascicotti Separate publication Venice | 320 x 435 PM: 331 x 444 State 3: with the imprint of Rascicotti inserted. There have been numbers of alterations made in the map: ‘Ayquabelle’ is now labelled ‘Conslans’ and ‘Argentine’ is now named ‘Aiquabelle’ [4c]; ‘Miolans’ has been named between ‘Moustier’ and ‘Conslans’, to the right of the river ‘LA TARANAISE’; ‘P. de 8 / Cate / ria’ is named directly south of Geneva, with symbol [3c]; ‘Montleu’ is now named ‘Montleul’ [3d, north of ‘Ville franche’]; ‘Iurea’ is named [4a, between ‘PARS’ and ‘ITALIE’]; ‘Moustier [4b] and ‘Bele’ [4d] have had crosses added to the town symbol; with the erasure of Bertelli’s imprint the lettering ‘Scala Miliaria’ was partially affected, and the lettering has been reworked. Not in IM III, but cf. [513]; Woodward, 17.03; |
15. | [ca. 1562]: Forlani South America LA. DESCRITTIONE. / DI TVTTO. IL. PERV. [4b] Al Molto Mag.co Sig.or Gio: Pietro Contarini del / Cl.mo Sig.or Bernardo Sig.or et patron mio sempre oss.mo / Lo molte et infinite cortesie usatime de V[ostra]. M[agnificenza]. mi astrin= / gono á pensare continuamente, con qual uia possa dimo= / strarle un picciol segno della infinita obligatione, che ho uerso / V[ostra]. M[agnificenza]. per la qual cosa, hauendo jo questi di addietro intaglia= / ta l’America, con una gran parte della Florida, da tutti com= / munamente detto il Mondo nuouo, ho uoluto farla andar / fuori sotto l’honorato nome di V[ostra]. M[agnificenza]. si per pagare una mi= / nima particella delle obligationi, che ho con V[ostra]. M[agnificenza]. come / ancora per dar questa descrittione á persona, che non / solamente ama la professione, ma n’ e’intendentissima / cosi adunque prego V[ostra]. M[agnificenza]. ad accettare questo piccilo dono, / che vn suo affettionato Seruitore li fa, degn andosi di con= / seruarini nella sua gratia, alle quale sempre mi racco= / mando. / Di V[ostra]. M[agnificenza]. prontissimo Seruitore, / Paulo di Forlani da Verona. [2b] Paolo Forlani Separate publication Venice | 515 x 353 IM III, [93]; Woodward: Paulo Forlani, 11; Nordenskiold: Facsimile Atlas (fig.80); |
16. | 1562: Forlani Greece Graeciae chorographiae Franciscus philosopho mathematico … Guardiano grande della Scola de S. Marco il signor Thomasso Rauenna … da Venetia il di 9 di maggio 1562 … Paulo Forlani Veronese.Paolo Forlani Separate publication Venice | IM III, [285]; Woodward: Paulo Forlani, 14; |
17a. | 1563: Camocio Dalmatia and Croatia state 1 NOVO DISSEGNO DEL= / LA DALMATIA ET CRO= / VATIA M. D. LXIII. / In Venetia apresso Gioan Francesco Camo= / tio, al Segno della Piramide. [1e]Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 279 x 397 B/PM: 286 x 404 IM III, [189]; Woodward, 19.01 (attributing the engraving to Forlani); |
17b. | 1563-1566: Camocio Dalmatia and Croatia state 2 NOVO DISSEGNO DEL= / LA DALMATIA ET CRO= / VATIA M. D. LXVI. / In Venetia apresso Gioan Francesco Camo= / tio, al Segno della Piramide. [1e]Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 290 x 408 State 2: with the date advanced to 1566. IM III, [190]; Woodward, 19.02; |
17c. | 1563-[ca.1575]: Camocio Dalmatia and Croatia state 3 NOVO DISSEGNO DEL= / LA DALMATIA ET CRO= / VATIA M. D. LXVI. / In Venetia apresso [erasure] / al [erasure]. [1e][Bertelli Family Separate publication], Venice | W: 286 x 405 State 3: with Camocio’s name erased from the title. Not in IM III, but cf. [190]; Not in Woodward: Paulo Forlani, but cf. 19.02; |
18a. | 1563: Camocio France state 1 LA FRANZA. [2a, ob – 4a, ob, on banner] In Venetia appresso Gioan Francesco Camotio al Segno della Piramide / .M.D.LXIII. [1e, ob – 2e, ob border] Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 382 x 394 B: 442 x 401 PM: 466 x 404 IM III, [216]; Woodward: Paulo Forlani, 20.01 (attributing the engraving to Forlani); |
18b. | 1563- [ca. 1565?]: Camocio France state 2 LA FRANZA. [2a, ob – 4a, ob, on banner] In Venetia appresso Gioan Francesco Camotio al Segno della Piramide. [1e, ob – 2e, ob border] Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | Not in IM III, but cf.[216]; Woodward: Paulo Forlani, 20.02; |
18c. | 1563- [ca. 1575]: Camocio France state 3 LA FRANZA. [2a, ob – 4a, ob, on banner] In Venetia [erasure] Segno della [erasure]. [1e, ob – 2e, ob border] [Bertelli, Family Separate publication], Venice | State 3: with Camocio’s imprint erased, presumably by a member of the Bertelli family, who acquired Camocio’s stock. Not in IM III, [216]; Not in Woodward: Paulo Forlani, but cf. 20.02; Almagia: MCV II, 95 (pl.XXXIV); |
19a. | 1563: Forlani Africa 1563 state 1 [Untitled Map Of Africa] Paulo forlano Veronen[sis]. incidente. [2d] Ad candidum et cordatum lectorem Nicolaus Stopius. / AFRICA a Veteribus, anteq[ue] pars illa, quam hodie Mu[n]du[m] novu[m] appellamus, ab Hispanis detecta fuit, tertia pars or= / bis habebatur, que freto Herculeo, ac Nilo a cæteris partibus diducitur, Libya et Hesperia a Grecis appellata, hanc ab / initio Getuli et Libyci, quibus ferina caro cibus erat, humi pecudum more Vescentes, asperi et inculti, habitauere[n]t, qua[m] / ab Afro Abrahe nepote; ex Median filio; quum castra in Libya fixisset, multi nomen accepisse putant, alij ab Afro / Hercules filio nu[n]cupata[m] Volu[n]t, putant, et quod in illa / frigoris horror non ita sentiatur, Sed qua no[n] datur hic locus, o[m]nium scriptorum opiniones enarrare, bis supersedendum / diximus) Hec vero orbis pars nouaru[m] semper rerum precæteris fuit proceatrix Vel maxima, vt abunde nobis a[n]tiquor / historie recensent; Huius autem tam admirand[a]e partis orbis delineatione[m], cum circu[m]iacentibus locis, ea precipue[m] parte[m]; / qua Jndiam contingit nunc addita, pulchre[m] et lucide[m] magis, quam ab aliquo hactenus, in æs, recenter, Jo.s fra[n]c.i Camotij / diligentia ac impensis, incisam, studiosis o[m]nibus Visu[m] fuit impertire; laborem igitur suum ac in o[m]nes Cosmographi[a]e stu= / diosis syncerum affectum æqui boniq[ue] consule, et Vale. / Venetijs .M.D.LXIII. / Aput eu[n]de[m] Camotiu[m] ad signum Pyramidis. [2d] Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 424 x 624 2 sheets joined. IM III, [70]; Woodward: Paulo Forlani, 18.01; Karrow: Mapmakers, 30/98.2; |
19b. | 1563-1566: Forlani Africa 1563 state 2 [Untitled Map Of Africa] Paulo forlano Veronen[sis]. incidente. [2d] Ad candidum et cordatum lectorem Nicolaus Stopius. / AFRICA a Veteribus, anteq[ue] pars illa, quam hodie Mu[n]du[m] novu[m] appellamus, ab Hispanis detecta fuit, tertia pars or= / bis habebatur, que freto Herculeo, ac Nilo a cæteris partibus diducitur, Libya et Hesperia a Grecis appellata, hanc ab / initio Getuli et Libyci, quibus ferina caro cibus erat, humi pecudum more Vescentes, asperi et inculti, habitauere[n]t, qua[m] / ab Afro Abrahe nepote; ex Median filio; quum castra in Libya fixisset, multi nomen accepisse putant, alij ab Afro / Hercules filio nu[n]cupata[m] Volu[n]t, putant, et quod in illa / frigoris horror non ita sentiatur, Sed qua no[n] datur hic locus, o[m]nium scriptorum opiniones enarrare, bis supersedendum / diximus) Hec vero orbis pars nouaru[m] semper rerum precæteris fuit proceatrix Vel maxima, vt abunde nobis a[n]tiquor / historie recensent; Huius autem tam admirand [a]e partis orbis delineatione[m], cum circu[m]iacentibus locis, ea precipue[m] parte[m]; / qua Jndiam contingit nunc addita, pulchre[m] et lucide[m] magis, quam ab aliquo hactenus, in æs, recenter, Jo.s fra[n]c.i Camotij / diligentia ac impensis, incisam, studiosis o[m]nibus Visu[m] fuit impertire; laborem igitur suum ac in o[m]nes Cosmographi[a]e stu= / diosis syncerum affectum æqui boniq[ue] consule, et Vale. / Venetijs .M.D.LXVI. / Aput eu[n]de[m] Camotiu[m] ad signum Pyramidis. [2d] Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 424 x 624 2 sheets joined. State 2: with the date advanced to 1566. IM III, [74]; Woodward: Forlani, 18.02; Karrow: Mapmakers, 30/98.2; |
19c. | 1563-[ca. 1575]: Forlani Africa 1563 state 3 [Untitled Map Of Africa] Paulo forlano Veronen[sis]. incidente. [2d] Ad candidum et cordatum lectorem Nicolaus Stopius. / AFRICA a Veteribus, anteq[ue] pars illa, quam hodie Mu[n]du[m] novu[m] appellamus, ab Hispanis detecta fuit, tertia pars or= / bis habebatur, que freto Herculeo, ac Nilo a cæteris partibus diducitur, Libya et Hesperia a Grecis appellata, hanc ab / initio Getuli et Libyci, quibus ferina caro cibus erat, humi pecudum more Vescentes, asperi et inculti, habitauere[n]t, qua[m] / ab Afro Abrahe nepote; ex Median filio; quum castra in Libya fixisset, multi nomen accepisse putant, alij ab Afro / Hercules filio nu[n]cupata[m] Volu[n]t, putant, et quod in illa / frigoris horror non ita sentiatur, Sed qua no[n] datur hic locus, o[m]nium scriptorum opiniones enarrare, bis supersedendum / diximus) Hec vero orbis pars nouaru[m] semper rerum precæteris fuit proceatrix Vel maxima, vt abunde nobis a[n]tiquor / historie recensent; Huius autem tam admirand [a]e partis orbis delineatione[m], cum circu[m]iacentibus locis, ea precipue[m] parte[m]; / qua Jndiam contingit nunc addita, pulchre[m] et lucide[m] magis, quam ab aliquo hactenus, in æs, recenter, Jo.s fra[n]c.i Camotij / diligentia ac impensis, incisam, studiosis o[m]nibus Visu[m] fuit impertire; laborem igitur suum ac in o[m]nes Cosmographi[a]e stu= / diosis syncerum affectum æqui boniq[ue] consule, et Vale. / Venetijs .M.D.LXVI. / [erasure]. [2d] [Bertelli Family Separate publication], Venice | 424 x 624 2 sheets joined. State 3: with Camocio’s address erased from the end of the dedication. The plate was presumably published by a member of the Bertelli family. Not in IM III, but cf. [74]; Woodward: Forlani, 18.03; Norwich, Africa, 9; |
20a. | 1563: Forlani Holland state 1 HOLLANDIAE / BATAVOR[VM] VETE= / RIS INSVLAE. / LOCORVM / ADIA= / CENTIVM EXAC= / TA DESCRIPTIO. / VENETIIS ANNO . M.D.LXIII. [1c] HOL / LANDIA. [3b] Paulo Furlano Veronen[sis]. jncidente. [4e]Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 480 x 366 PM: 494 x 378 State 1: before Camocio’s imprint was added in the title. IM III, [301]; Woodward, Forlani, 22.01; Karrow: Mapmakers, 25/4.4; |
20b. | 1563-1563: Forlani Holland state 2 HOLLANDIAE / BATAVOR[VM] VETE= / RIS INSVLAE. / LOCORVM / ADIA= / CENTIVM EXAC= / TA DESCRIPTIO. / VENETIIS ANNO MDLXIII. / Apud Joannem Franc.m Camocium. [1c] HOL / LANDIA. [3b] Paulo Furlano Veronen[sis]. jncidente. [4e]Camocio, Giovanni Francesco Separate publication Venice | State 2: with the addition of Camocio’s imprint (Karrow prefers the opposite order); IM III, [300]; Woodward: Paulo Forlani, 22.02; Karrow: Mapmakers, 25/4.4; |
21a. | 1563: Forlani Gelderland state 1 GELRIÆ, CLIVIÆ, / IVLIÆ, NEC NON / ALIARVM REGI= / ONVM ADIACE / NTIVM NOVA / DESCRIPTIO / ANNO M.D.LXIII. [2d] Pauli Forlani Veronensis incidente. [2d]Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 488 x 380 W/PM: 499 x 389 IM III, [233]; Woodward: Paolo Forlani, 21.01; |
21b. | 1563-1563: Forlani Gelderland state 2 GELRIÆ, CLIVIÆ / IVLIÆ NEC NON / ALIARVM REGI= / ONVM ADIACE / NTIVM NOVA / DESCRIPTIO / ANNO M.D.LXIII. / VENETIIS. / Apud Ioannem Franciscum Camociu[m]. [2d] Pauli Forlani Veronensis incidente. [2d]Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | 490 x 386 State 2: with the addition of Camoio’s imprint in the title (rather than its removal). IM III, [234]; Woodward: Paulo Forlani, 21.02; TMC 17, p.5 (ill); IM III, [235] / Woodward, Forlani, 21.03 is printed from a new plate. |
22. | 1563: Forlani Rome Territory NOVA DISCRITTIONE / DI TVTTO IL TER= / RITORIO DE / ROMA / IN VENETIA M.D.LXIII. / Ferando Berteli exc: / Paulo forlani Veronese .f. [5d]Ferrando Bertelli Separate publication Venice | 312 x 462 PM: 317 x 465 IM III, [480]; Woodward: Paulo Forlani, 23; |
23a. | 1563: Forlani Switzerland 1563 state 1 [Untitled Map Of Switzerland] Jodoco á Meggen Lucernati Praetorianorum Praefecto / Heluetios olim uir clariss. nunc Suiceros Gallorum gentem bellicosissimam fuisse / … unquam desit. Vale. / Venetiis Anno . M . D . LXIII . / Paulus De Furlanis Veronensis Fecit. Paolo Forlani Separate publication Venice | 425 x 597 2 sheets joined IM III, [535]; Woodward: Paulo Forlani, 24.01; Karrow: Mapmakers, 78/1.6; |
23b. | 1563-1566: Forlani Switzerland 1563 state 2 [Untitled Map Of Switzerland] Jodoco á Meggen Lucernati Praetorianorum Praefecto / Heluetios olim uir clariss. nunc Suiceros Gallorum gentem bellicosissimam fuisse / … unquam desit. Vale. / Venetiis Anno . M . D . LXVI . / Paulus De Furlanis Veronensis Fecit. Paolo Forlani Separate publication Venice | Not in IM III, but cf.[535]; not in Woodward: Paulo Forlani, but cf.24.01; Karrow: Mapmakers, 78/1.6: notes; |
23c. | 1563-1566: Forlani Switzerland 1563 state 3 [Untitled Map Of Switzerland] Jodoco á Meggen Lucernati Praetorianorum Praefecto / Heluetios olim uir clariss. nunc Suiceros Gallorum gentem bellicosissimam fuisse / … unquam desit. Vale. / Venetiis Anno . M . D . LXVI . / Exc. jo. Fr. Camotij formis. / Paulus De Furlanis Veronensis Fecit. Giovanni Francesco Camocio Separate publication Venice | IM III, [537]; Woodward: Paulo Forlani, 24.02; Karrow: Mapmakers, 78/1.6: notes; |
24. | 1563: Forlani Tuscany DESCRITTIONE DI TVT= / TA LA TOSCANA, FATTA / DA .M. HIER.mo BELL’ARMATO. / In Venetia Anno M . D . LXIII . / Ferando Bertelli, / Paulo Forlani Veronese .f. [5e]Ferrando Bertelli Separate publication Venice | 315 x 443 PM: – x – IM, III, [574]; Woodward: Paulo Forlani, 25; Karrow, 10/1.6; |
25a. | [1563]: Forlani World state 1 VNIVERSALE DESCRITTIONE DI TVTTA LA TERRA CONOSCIVTA FIN QVI. [2a, ob – 4a, ob] Al Molto / Mag:co Sig:or / Bartholamio / Zacco Ge[n]tilhomo / Padouano. / Vendendomi Mag:co Sig:r / esser molto obligato alla / rara . V[ost]ra . bonta et jnfinita cor- / tesia: é desiderando d mostra á . V[ost]ra. Mag[es]:tia un picciol segno di / gratitudine, ho uoluto mandar in luce / la presente tauola ne la qual si uede / tutto il mondo ridotto ne la miglior for= / ma che fin hora sia stata da alcun altro stam= / pata, Ma dubito che l’obligo mio sia per diuen= / tar molto maggiore conoscendo quanto l’honora= / to nome di . V[ost]ra . Mag[es]:tia sia per dar credito a que= / sto opera, in modo che non sperando mai di potermene / disobligar io non se che far altro senon restarle per / sempre quel deuotissimo Seruitor che jo le sono. / Di .V[ost]ra. Mag:[es]tia Seruitor. / humilissimo Fer. Bertelli libraro. [5e, ob] Il modo di / trouare la di= / stanza delle mi= / glia tra dui luo= / ghi per questa di= / scrittione del Mondo. / Volendo trouare la di= / stanza tra dui luoghi ch / siano posti in questa descr= / ittione uniuersale, metterai un / de’ piedi del compasso nell uno / de luoghi, et distenderai l’altro / piedi nell’altro luogho, et senza piu / stringere, ó slagare il compasso il met= / tarai cosi aperto nell’equinotiale della / carta, conterai poi quanti gradi di qu= / ello, sono tra l’uno et l’altro piede del com= / passo, et quel numero di gradi multiplicherai / per .60. et quel che ne uerra saran[n]o imigliani ita= / liani tra quei due luoghi, auertendo, che quella / distanzia si piglia per drittissima linea et non si considera / obliquita di uiagio Qui non accade essempio se si é inte= / sso quel che si é detto. / Paulo forlani Veronese fecit. [1e, ob] Ferrando Bertelli Separate publication Venice | 440 x 775 2 sheets joined State 1: with Forlani’s imprint at the bottom of the text ‘Il modo’, in the lower left corner, but prior to the addition of Bertelli’s. cf. Shirley, World, 115; Karrow: Mapmakers 30/93.1 (noting that Woodward disagrees with Shirley’s sequencing); This state is not listed by Woodward; |
25b. | [1563]-1563: Forlani World state 2 VNIVERSALE DESCRITTIONE DI TVTTA LA TERRA CONOSCIVTA FIN QVI. [2a, ob – 4a, ob] Al Molto / Mag:co Sig:or / Bartholamio / Zacco Ge[n]tilhomo / Padouano. / Vendendomi Mag:co Sig:r / esser molto obligato alla / rara . V[ost]ra . bonta et jnfinita cor- / tesia: é desiderando d mostra á . V[ost]ra. Mag[es]:tia un picciol segno di / gratitudine, ho uoluto mandar in luce / la presente tauola ne la qual si uede / tutto il mondo ridotto ne la miglior for= / ma che fin hora sia stata da alcun altro stam= / pata, Ma dubito che l’obligo mio sia per diuen= / tar molto maggiore conoscendo quanto l’honora= / to nome di . V[ost]ra . Mag[es]:tia sia per dar credito a que= / sto opera, in modo che non sperando mai di potermene / disobligar io non se che far altro senon restarle per / sempre quel deuotissimo Seruitor che jo le sono. / Di .V[ost]ra. Mag:[es]tia Seruitor. / humilissimo Fer. Bertelli libraro. [5e, ob] Il modo di / trouare la di= / stanza delle mi= / glia tra dui luo= / ghi per questa di= / scrittione del Mondo. / Volendo trouare la di= / stanza tra dui luoghi ch / siano posti in questa descr= / ittione uniuersale, metterai un / de’ piedi del compasso nell uno / de luoghi, et distenderai l’altro / piedi nell’altro luogho, et senza piu / stringere, ó slagare il compasso il met= / tarai cosi aperto nell’equinotiale della / carta, conterai poi quanti gradi di qu= / ello, sono tra l’uno et l’altro piede del com= / passo, et quel numero di gradi multiplicherai / per .60. et quel che ne uerra saran[n]o imigliani ita= / liani tra quei due luoghi, auertendo, che quella / distanzia si piglia per drittissima linea et non si considera / obliquita di uiagio Qui non accade essempio se si é inte= / sso quel che si é detto. / Paulo forlani Veronese fecit. Ferando berteli exc. 1563. [1e, ob] Ferrando Bertelli Separate publication Venice | State 2: with the addition of Bertelli’s imprint, with a date, to the text in the lower left corner. Shirley, World, 115: state 2 (the dating of this state are debated, on the basis of whether the final digit of the date reads ‘3’ or ‘5’, Shirley reading the date as 1565; IM III, [10] & [11]; Woodward: Paulo Forlani, 35.02; |
25c. | [1563]-1565: Forlani World state 3 VNIVERSALE DESCRITTIONE DI TVTTA LA TERRA CONOSCIVTA FIN QVI. [2a, ob – 4a, ob] Al Molto / Mag:co Sig:or / Bartholamio / Zacco Ge[n]tilhomo / Padouano. / Vendendomi Mag:co Sig:r / esser molto obligato alla / rara . V[ost]ra . bonta et jnfinita cor- / tesia: é desiderando d mostra á . V[ost]ra. Mag[es]:tia un picciol segno di / gratitudine, ho uoluto mandar in luce / la presente tauola ne la qual si uede / tutto il mondo ridotto ne la miglior for= / ma che fin hora sia stata da alcun altro stam= / pata, Ma dubito che l’obligo mio sia per diuen= / tar molto maggiore conoscendo quanto l’honora= / to nome di . V[ost]ra . Mag[es]:tia sia per dar credito a que= / sto opera, in modo che non sperando mai di potermene / disobligar io non se che far altro senon restarle per / sempre quel deuotissimo Seruitor che jo le sono. / Di .V[ost]ra. Mag:[es]tia Seruitor. / humilissimo Fer. Bertelli libraro. [5e, ob] Il modo di / trouare la di= / stanza delle mi= / glia tra dui luo= / ghi per questa di= / scrittione del Mondo. / Volendo trouare la di= / stanza tra dui luoghi ch / siano posti in questa descr= / ittione uniuersale, metterai un / de’ piedi del compasso nell uno / de luoghi, et distenderai l’altro / piedi nell’altro luogho, et senza piu / stringere, ó slagare il compasso il met= / tarai cosi aperto nell’equinotiale della / carta, conterai poi quanti gradi di qu= / ello, sono tra l’uno et l’altro piede del com= / passo, et quel numero di gradi multiplicherai / per .60. et quel che ne uerra saran[n]o imigliani ita= / liani tra quei due luoghi, auertendo, che quella / distanzia si piglia per drittissima linea et non si considera / obliquita di uiagio Qui non accade essempio se si é inte= / sso quel che si é detto. / P [erasure] . / Ferando berteli exc. 1565. [1e, ob] Ferrando Bertelli Separate publication Venice | State 3: with Forlani’s imprint partially erased, leaving only the initial ‘P’; the first few lines of the text ‘Il modo di trouare’ have been reworked. Shirley, World, 115 (pl.99); IM III, [12]; Woodward: Paulo Forlani 35.03; The World Explored, 123; |
25d. | [1563]-[ca.1565]: Forlani World state 4 VNIVERSALE DESCRITTIONE DI TVTTA LA TERRA CONOSCIVTA FIN QVI. [2a, ob – 4a, ob] Al Molto / Mag:co Sig:or / Bartholamio / Zacco Ge[n]tilhomo / Padouano. / Vendendomi Mag:co Sig:r / esser molto obligato alla / rara . V[ost]ra . bonta et jnfinita cor- / tesia: é desiderando d mostra á . V[ost]ra. Mag[es]:tia un picciol segno di / gratitudine, ho uoluto mandar in luce / la presente tauola ne la qual si uede / tutto il mondo ridotto ne la miglior for= / ma che fin hora sia stata da alcun altro stam= / pata, Ma dubito che l’obligo mio sia per diuen= / tar molto maggiore conoscendo quanto l’honora= / to nome di . V[ost]ra . Mag[es]:tia sia per dar credito a que= / sto opera, in modo che non sperando mai di potermene / disobligar io non se che far altro senon restarle per / sempre quel deuotissimo Seruitor che jo le sono. / Di .V[ost]ra. Mag:[es]tia Seruitor. / humilissimo Fer. Bertelli libraro. [5e, ob] Il modo di / trouare la di= / stanza delle mi= / glia tra dui luo= / ghi per questa di= / scrittione del Mondo. / Volendo trouare la di= / stanza tra dui luoghi ch / siano posti in questa descr= / ittione uniuersale, metterai un / de’ piedi del compasso nell uno / de luoghi, et distenderai l’altro / piedi nell’altro luogho, et senza piu / stringere, ó slagare il compasso il met= / tarai cosi aperto nell’equinotiale della / carta, conterai poi quanti gradi di qu= / ello, sono tra l’uno et l’altro piede del com= / passo, et quel numero di gradi multiplicherai / per .60. et quel che ne uerra saran[n]o imigliani ita= / liani tra quei due luoghi, auertendo, che quella / distanzia si piglia per drittissima linea et non si considera / obliquita di uiagio Qui non accade essempio se si é inte= / sso quel che si é detto. / [erasure] / Ferando berteli exc. [1e, ob] Ferrando Bertelli Separate publication Venice | State 4: with Forlani’s imprint completely erased; the map is now undated. Shirley, World, 115: state 4; Not in IM III; Woodward: Paulo Forlani, 35.04; |
25e. | [1563]-1571: Forlani World state 5 VNIVERSALE DESCRITTIONE DI TVTTA LA TERRA CONOSCIVTA FIN QVI. [2a, ob – 4a, ob] Al Molto / Mag:co Sig:or / Bartholamio / Zacco Ge[n]tilhomo / Padouano. / Vendendomi Mag:co Sig:r / esser molto obligato alla / rara . V[ost]ra . bonta et jnfinita cor- / tesia: é desiderando d mostra á . V[ost]ra. Mag[es]:tia un picciol segno di / gratitudine, ho uoluto mandar in luce / la presente tauola ne la qual si uede / tutto il mondo ridotto ne la miglior for= / ma che fin hora sia stata da alcun altro stam= / pata, Ma dubito che l’obligo mio sia per diuen= / tar molto maggiore conoscendo quanto l’honora= / to nome di . V[ost]ra . Mag[es]:tia sia per dar credito a que= / sto opera, in modo che non sperando mai di potermene / disobligar io non se che far altro senon restarle per / sempre quel deuotissimo Seruitor che jo le sono. / Di .V[ost]ra. Mag:[es]tia Seruitor. / humilissimo Fer. Bertelli libraro. [5e, ob] Il modo di / trouare la di= / stanza delle mi= / glia tra dui luo= / ghi per questa di= / scrittione del Mondo. / Volendo trouare la di= / stanza tra dui luoghi ch / siano posti in questa descr= / ittione uniuersale, metterai un / de’ piedi del compasso nell uno / de luoghi, et distenderai l’altro / piedi nell’altro luogho, et senza piu / stringere, ó slagare il compasso il met= / tarai cosi aperto nell’equinotiale della / carta, conterai poi quanti gradi di qu= / ello, sono tra l’uno et l’altro piede del com= / passo, et quel numero di gradi multiplicherai / per .60. et quel che ne uerra saran[n]o imigliani ita= / liani tra quei due luoghi, auertendo, che quella / distanzia si piglia per drittissima linea et non si considera / obliquita di uiagio Qui non accade essempio se si é inte= / sso quel che si é detto. / [erasure] / Ferando berteli Exc. 1571 [1e, ob] Ferrando Bertelli Separate publication Venice | 406 x 767 W: 432 x [775] 2 sheets joined State 5: with Bertelli’s imprint in the lower left corner now dated 1571. The plate has been partially re-engraved, with animals added in North America and the Southern Continent. Shirley, World, 115: state 5; IM III, [16]; Woodward: Paulo Forlani, 35.05: noting the BL example; |
25f. | [1563]-[ca.1590]: Forlani World state 6 VNIVERSALE DESCRITTIONE DI TVTTA LA TERRA CONOSCIVTA FIN QVI. [2a, ob – 4a, ob] Al Molto / Mag:co Sig:or / Bartholamio / Zacco Ge[n]tilhomo / Padouano. / Vendendomi Mag:co Sig:r / esser molto obligato alla / rara . V[ost]ra . bonta et jnfinita cor- / tesia: é desiderando d mostra á . V[ost]ra. Mag[es]:tia un picciol segno di / gratitudine, ho uoluto mandar in luce / la presente tauola ne la qual si uede / tutto il mondo ridotto ne la miglior for= / ma che fin hora sia stata da alcun altro stam= / pata, Ma dubito che l’obligo mio sia per diuen= / tar molto maggiore conoscendo quanto l’honora= / to nome di . V[ost]ra . Mag[es]:tia sia per dar credito a que= / sto opera, in modo che non sperando mai di potermene / disobligar io non se che far altro senon restarle per / sempre quel deuotissimo Seruitor che jo le sono. / Di .V[ost]ra. Mag:[es]tia Seruitor. / humilissimo Fer. Bertelli libraro. [5e, ob] Il modo di / trouare la di= / stanza delle mi= / glia tra dui luo= / ghi per questa di= / scrittione del Mondo. / Volendo trouare la di= / stanza tra dui luoghi ch / siano posti in questa descr= / ittione uniuersale, metterai un / de’ piedi del compasso nell uno / de luoghi, et distenderai l’altro / piedi nell’altro luogho, et senza piu / stringere, ó slagare il compasso il met= / tarai cosi aperto nell’equinotiale della / carta, conterai poi quanti gradi di qu= / ello, sono tra l’uno et l’altro piede del com= / passo, et quel numero di gradi multiplicherai / per .60. et quel che ne uerra saran[n]o imigliani ita= / liani tra quei due luoghi, auertendo, che quella / distanzia si piglia per drittissima linea et non si considera / obliquita di uiagio Qui non accade essempio se si é inte= / sso quel che si é detto. / uca Berteli … [1e, ob] Lucca Ferrando Bertelli Separate publication Venice | State 6: with Ferrando Bertelli’s imprint in the lower left corner erased, and Lucca Bertelli’s imprint added, issued some time after 1571. Shirley, World, 115: state 6; IM III, [13]; Woodward: Paolo Forlani35.06; |
25g. | [1563]-1599: Forlani World state 7 VNIVERSALE DESCRITTIONE DI TVTTA LA TERRA CONOSCIVTA FIN QVI. [2a, ob – 4a, ob] [with the imprint of Christofero Blanco, at the end of ‘Il Modo Di Trouare’ ?] Al Molto / Mag:co Sig:or / Bartholamio / Zacco Ge[n]tilhomo / Padouano. / Vendendomi Mag:co Sig:r / esser molto obligato alla / rara . V[ost]ra . bonta et jnfinita cor- / tesia: é desiderando d mostra á . V[ost]ra. Mag[es]:tia un picciol segno di / gratitudine, ho uoluto mandar in luce / la presente tauola ne la qual si uede / tutto il mondo ridotto ne la miglior for= / ma che fin hora sia stata da alcun altro stam= / pata, Ma dubito che l’obligo mio sia per diuen= / tar molto maggiore conoscendo quanto l’honora= / to nome di . V[ost]ra . Mag[es]:tia sia per dar credito a que= / sto opera, in modo che non sperando mai di potermene / disobligar io non se che far altro senon restarle per / sempre quel deuotissimo Seruitor che jo le sono. / Di .V[ost]ra. Mag:[es]tia Seruitor. / humilissimo Fer. Bertelli libraro. [5e, ob] Il modo di / trouare la di= / stanza delle mi= / glia tra dui luo= / ghi per questa di= / scrittione del Mondo. / Volendo trouare la di= / stanza tra dui luoghi ch / siano posti in questa descr= / ittione uniuersale, metterai un / de’ piedi del compasso nell uno / de luoghi, et distenderai l’altro / piedi nell’altro luogho, et senza piu / stringere, ó slagare il compasso il met= / tarai cosi aperto nell’equinotiale della / carta, conterai poi quanti gradi di qu= / ello, sono tra l’uno et l’altro piede del com= / passo, et quel numero di gradi multiplicherai / per .60. et quel che ne uerra saran[n]o imigliani ita= / liani tra quei due luoghi, auertendo, che quella / distanzia si piglia per drittissima linea et non si considera / obliquita di uiagio Qui non accade essempio se si é inte= / sso quel che si é detto. / .. [1e, ob] Christoforo Blanco Separate publication Venice | State 7: with the latinised imprint of Christoforo Blanco inserted. The plate has again been reworked. Shirley, World, 115: state 7; cf. IM III, [16]: note; Woodward: Paulo Forlani, 35.07; |